After watching the video in class, I learned how culture is presented in the writing of English Language Learners. Japanese writers include four different parts in their writing: introduction, development, turning point, and conclusion. They believe that it is the reader’s job to interpret the writer’s meaning. For example, the Japanese use pronouns that do not indicate gender, but that is their intention because they want the reader to figure it out for themselves. Turkish writers use long, poetic sentences. In Brazil, writers include many details and go around the main point before stating it. Colombians are similar to the Brazilians and believe that American writing is too direct and therefore, impolite. I had never thought of this before, but I can see what they mean. I am more direct than most people in my writing because I have a hard time deciding which details support the main point. Because of these differences, educators need to be sensitive as to how writing is approached in the cultures of their students. Teachers need to know what the students want to be corrected on, whether it is the small details or the main idea.
Interactional Sociolinguistics was a chapter about ELF interactions, code-switching and how it is seen by bilinguals. McKay and Bokhorst-Heng made a valid point: by choosing to speak in a certain way, people express their sense of who they are and who they believe others are. They stated that, “in this way, our daily interactions play a crucial role in creating and maintaining the roles we fill, our social identities, and our personal identities.” Social interactions create and maintain who we think we are and who others think we are. We need to be mindful of how we portray ourselves because others are always watching. The International English in Its Sociolinguistic Contexts book believes code-switching to be the alteration of linguistic codes in the same conversation undertaken by proficient bilinguals (p165). After reading this, it is the first time I entertained the thought that it is between proficient speakers. I always thought of it on a more basic level. They also stated that there are different approaches to code-switching. What are they? Are they more beneficial to the speakers? The last point that surprised me was that one’s “mother tongue” has to do with one’s father’s ethnicity, and may not even be one’s native language spoken at home. Why is the word mother in the phrase? Overall, the chapter was very informational and introduced new topics to me.
The research conducted in the two different work places demonstrated that it can be difficult to recognize the modifications that are necessary to work respectfully with people from other backgrounds. However, the researchers were able to work with others because they knew about the principles of the Kaupapa Maori. They demonstrate that knowledge is a powerful tool that can bring people together and be more aware of differences so that people are sensitive to the culture of others. This does not mean that they have the principles mastered or that they will ever be able to appropriately apply them, but that they have an overall idea of them, which is a good start to understanding others. When we have the opportunity to work with others, we learn from them. This is one of the reasons I am such a supporter of bilingual education. There are different cultures in the classroom and the students are able to learn through interactions with one another and a diverse curriculum.
The Cultures of English as a Lingua Franca by Will Baker states that it is difficult to identify a culture of English as a Lingua Franca because it depends on the individual. The same goes for language. It is never culturally neutral because the speaker brings their own cultural history which results in the way that they communicate. This includes attitude, body language, tone of voice, and the manner that the speaker delivers the message. However, at the same time, learners of ELF need to be open to new ways of communication. Because of this, the ability to negotiate, mediate, and adapt to emerging communicative practices are an important aspect of learning ELF. Some argue that they are as important as systematic knowledge. I agree that they are just as important because communication is a vital part of language. Those skills are needed to function in society and outside of the classroom. Even though there is not one specific culture that is associated with ELF, educators can still touch on cultural awareness, language awareness, and accommodation skills in addition to the basics like grammar.